画像クレジット: Ben Blackall/Paramount+ With Showtimeショータイムの「モスクワの紳士」は、残りの人生をホテルに閉じ込められたロストフ伯爵の物語を描いています。彼はドアから一歩も出ることができず、年月が経つにつれて、ホテルの窓を通して祖国の栄枯盛衰を目の当たりにすることになります。長年同じ場所にいたにもかかわらず、彼の人生は多くの浮き沈みを経験しました。ストーリーがあまりにも魅力的すぎて、観客は他のことを考えることができませんが、物語の舞台がロシアであるにもかかわらず、なぜ登場人物たちがイギリス訛りで話すのか疑問に思う人もいるかもしれません。
「モスクワの紳士」はロシアを舞台にし、ロシア人キャラクターを描いていますが、執筆したのはアメリカ人作家アモール・トールズです。同様に、その映画化作品の制作もアメリカで行われており、それが番組の制作者にとって言語の壁となっています。物語全体がロシアで行われ、ほとんどすべての登場人物がロシア人であることを考えると、彼らがロシア語で話すのは理にかなっていますが、もちろん、ショーのターゲット視聴者でもある主にアメリカ人の視聴者にとっては英語の方が適しています。 。

ショーが英語で行われることが決まったら、登場人物に適切なアクセントを選択することが重要でした。ロシア人の登場人物はロシア訛りで話すだろうと思う人もいるだろうが、それは実際にはロシア語ではなく英語で話すよりもばかばかしいだろう。アメリカの作品がアクセントの使用を忌避しているわけではありません。 Apple TV+の「 新しい外観 』はフランスが舞台で、登場人物はすべてフランス人で、俳優たちは役柄を演じている間フランス語のアクセントを使います。このアプローチはショーによっては機能するかもしれませんが、多くの場合、アクセント行為を完全に削除する方が望ましい場合があります。
HBO で絶賛された『 チェルノブイリ 』の製作はアメリカで、俳優はほとんどがイギリス人でした。この物語は、「モスクワの紳士」と同様、ロシアを舞台にし、ロシア語を話す登場人物が登場するものでした。しかし、俳優たちは役柄を演じている間、ロシア語ではなく英国なまりを使用していました。彼らはロシア語なまりを使用するという点に反論し、このアプローチの問題点を強調した。まともにやれば、物語は完全にロシア語になるだろう。しかし、言語が変わってしまうと、アクセントを維持するのは意味がありません。それはプロットから気をそらすだけでなく、俳優が登場人物の感情に注意を集中できるときにアクセントに集中するという不必要な負担を与えます。
「モスクワの紳士」の制作者たちもこの感情を共有しました。番組で主人公を演じるスコットランド人俳優ユアン・マクレガーは、ロストフ伯爵に英語訛りを使うことにしたのは、ロストフ伯爵が「女王のよう」に聞こえることなく、貴族とのつながりを強調するのに役立つからだと明かした。残りのキャスト(その多くはイギリス人)も彼の意見に同調し、全員がロシアなまりを使うことに限定されていると、ロシアなまりを習得することに集中しすぎてしまうため、アクセントを自由に使うほうがよいと主張した。そうですね、風刺画のように聞こえないように注意してください。風刺は受け入れられないほど一般的です。これらすべてを考慮すると、英国アクセントの方がうまく機能することに同意します。